A slogan is the shortest, most exposed, most carefully written piece of copy a brand owns. Three to seven words that the rest of the brand architecture revolves around. Which is exactly why translating one is one of the hardest jobs in the entire language services...
Industry Guides
The Bilingual Obligation Hidden Inside the Accessible Canada Act
There is a quiet pattern in how Canadian organizations approach the Accessible Canada Act. The accessibility lead and the equity team get involved early. The legal department signs off on the plan. The communications team designs the public-facing version. The IT...
How to Respond to an OQLF Complaint: A Business Guide
Receiving a complaint from the Office québécois de la langue française is a situation no business wants to face. The notice arrives without warning, identifies specific compliance issues, and typically includes a deadline to respond. For HR managers, legal counsel,...
French Labelling Requirements for Food Products Sold in Quebec: A Translation Guide
If you manufacture or distribute food products in Canada and want to sell them in Quebec, French labelling is not optional. It is a legal requirement — enforced at both the federal and provincial level — and the rules are more detailed than most food companies outside...


