Receiving notice of an OQLF inspection, or anticipating one based on a consumer complaint, can be stressful for any business operating in Quebec. The Office québécois de la langue française has the authority to inspect commercial premises, review documentation, and...
Frenchside Blog
Insights on French translation, Canadian language law, and doing business in Quebec. Our team shares practical guidance on Bill 96 compliance, certified translation requirements, and industry-specific translation challenges across Canada.
What Tim Hortons Taught Canadian Brands About Doing Business in French Quebec
There is a story Canadian marketers tell themselves about Tim Hortons and Quebec — that the chain conquered the province because it is, in some essential way, Canadian, and Quebec is part of Canada, so the affection naturally flowed. The story is wrong in the order it...
OQLF Requirements for Doing Business in Quebec: What You Need to Know
For any business operating in Quebec, selling to Quebec consumers, or employing Quebec residents, the Office québécois de la langue française (OQLF) sets the framework that governs how French must be present in commercial activity. Understanding these requirements is...
Translating an Employment Contract into French: What Employers Need to Know
Translating an employment contract into French is no longer a courtesy in Quebec. Under Bill 96, Quebec employees have the right to receive their employment contract in French, and in most cases the French version takes legal precedence in case of disputes. For...
Translating a Slogan into French for the Quebec Market: What Marketing Teams Need to Know
A slogan is the shortest, most exposed, most carefully written piece of copy a brand owns. Three to seven words that the rest of the brand architecture revolves around. Which is exactly why translating one is one of the hardest jobs in the entire language services...
The Bilingual Obligation Hidden Inside the Accessible Canada Act
There is a quiet pattern in how Canadian organizations approach the Accessible Canada Act. The accessibility lead and the equity team get involved early. The legal department signs off on the plan. The communications team designs the public-facing version. The IT...
How to Respond to an OQLF Complaint: A Business Guide
Receiving a complaint from the Office québécois de la langue française is a situation no business wants to face. The notice arrives without warning, identifies specific compliance issues, and typically includes a deadline to respond. For HR managers, legal counsel,...
Canadian French vs Quebec French Contract Translation Guide
When a Canadian, US or international business prepares to translate a contract into French, one question almost always surfaces: should the agreement be drafted in Canadian French, in Quebec French, or in the European French used in France? The answer matters more...
Bid and Tender Translation: How to Respond to Quebec RFPs in Canadian French
If your business is based outside Quebec and you've been invited to respond to a Quebec RFP, a government tender, or a private procurement call, there's a good chance you'll need to submit your response in French. Not European French. Canadian French — specifically,...
Birth Certificate Translation: Canadian & European French
Whether you're applying for Canadian immigration, planning a marriage abroad, enrolling in a French-language university, or handling an international estate, there's a good chance you'll need a certified translation of your birth certificate. And depending on who's...









