A slogan is the shortest, most exposed, most carefully written piece of copy a brand owns. Three to seven words that the rest of the brand architecture revolves around. Which is exactly why translating one is one of the hardest jobs in the entire language services...
Doing Business in Quebec
How to Respond to an OQLF Complaint: A Business Guide
Receiving a complaint from the Office québécois de la langue française is a situation no business wants to face. The notice arrives without warning, identifies specific compliance issues, and typically includes a deadline to respond. For HR managers, legal counsel,...
Bid and Tender Translation: How to Respond to Quebec RFPs in Canadian French
If your business is based outside Quebec and you've been invited to respond to a Quebec RFP, a government tender, or a private procurement call, there's a good chance you'll need to submit your response in French. Not European French. Canadian French — specifically,...
How to Translate a Job Offer into French for Quebec: Rules and Best Practices
If your company is hiring in Quebec — or managing employees already based there — you have a legal obligation that many English-Canadian employers are still getting wrong: job offers must be provided in French. This is not a best practice or a courtesy. Under Bill 96...
Commercial Contract Translation: How to Ensure Legal Compliance?
Translating commercial contracts from English to French is a strategic step for any company looking to do business in Canada—especially in Quebec. A poorly translated agreement can lead to misinterpretations, costly disputes, or even legal invalidity. Whether it’s a...




